Aller au contenu principal

GWLADYS BERNARD

  • DÉMARCHE
  • PROJETS
  • CATALOGUE
  • CONTACT

REGARDER LE MINUSCULE POUR DÉCOUVRIR
DES ESPACES IMMENSES.

FR – Le travail manuel est au cœur de ma démarche. Si mes créations s’appuient sur le principe du système binaire, elles trouvent leur sens dans l’exploration du support physique. À l’heure de la surabondance des écrans, le papier et l’encre offrent une expérience plus directe, précise et sensible de la composition graphique. Mon approche peut être envisagée comme un langage génératif, proche d’une logique de programmation, qui matérialise l’infiniment petit pour ouvrir sur des perceptions vastes et immersives. Les œuvres émergent ainsi d’un processus guidé conjointement par la main, l’esprit et l’émotion, invitant à une attention au détail comme porte d’entrée vers une dimension élargie.

Mon travail relève d’un engagement physique, soutenu par un processus long et minutieux. Les imperfections y occupent une place essentielle, devenant des éléments à part entière de la composition. Confronté à l’erreur, je dois y répondre sans pouvoir l’effacer : elle devient une donnée active du processus. Parfois, certaines œuvres naissent précisément de ces accidents, ouvrant la voie à de nouvelles architectures et à d’autres perspectives.
Mes compositions reposent sur des structures géométriques régies par différentes constantes formelles. Les surfaces sont construites à partir de grilles modulaires alternant pleins et vides, carrés et rectangles, instaurant un ordre répétitif. D’une série à l’autre, ces systèmes se transforment par le jeu des proportions, des contrastes et des variations chromatiques.

EN – Manual work lies at the heart of my practice. While my creations draw on the principle of the binary system, they find their meaning in the exploration of the physical support. In an era of screen saturation, paper and ink offer a more direct, precise, and sensitive experience of graphic composition.
My approach can be seen as a generative language, close to a form of programming logic, materializing the infinitely small to open up vast and immersive perceptions. The works thus emerge from a process guided jointly by hand, mind, and emotion, inviting attention to detail as a gateway to an expanded dimension.


My work is rooted in a physical commitment, sustained by a long and meticulous process. Imperfections play an essential role, becoming integral elements of the composition. Faced with error, I must respond to it without being able to erase it: it becomes an active parameter of the process. At times, certain works emerge precisely from these accidents, giving rise to new architectures and alternative perspectives.
My compositions are based on geometric structures governed by various formal constants. The surfaces are constructed from modular grids alternating between filled and empty spaces, squares and rectangles, establishing a repetitive order. From one series to another, these systems evolve through variations in proportion, contrast, and chromatic relationships.

«Sans-titre BR-4050», 2024
Encre sur papier millimétré 25,5×38 cm
Encadrement aluminium et verre musée 40×50 cm

«Sans-titre RB-80120» 2024
Encre sur papier millimétré 63,5×103 cm
Encadrement aluminium et verre musée 80×120 cm


FR – « J’entends des formes. Elles murmurent, vibrent, chantent un langage que j’ai appris à déchiffrer. D’abord envahissantes, j’ai avec le temps appris à les apprivoiser. Aujourd’hui, elles m’accompagnent, m’inspirent et dansent dans mon esprit comme des notes sur une partition. Cette musique se révèle souvent dans l’urbanité brute: barres d’immeubles, fenêtres alignées, cités s’élevant vers le ciel. Mon regard, instinctivement, les aplatit. Ces tours se métamorphosent en compositions bidimensionnelles, en motifs que je peux presque toucher. J’ai appris à observer ces lieux, à les décomposer et à les réinventer. Avec patience et obsession, je dialogue avec leurs rythmes architecturaux et le souffle de ceux qui les habitent: des vies, des rêves, des réalités ordinaires ou extraordinaires.

Un jour, j’ai commencé à questionner ces fenêtres, à imaginer les mondes qui s’y logent. «Que s’y passe-t-il? Une famille dîne-t-elle sous une lumière chaude ? Une réunion d’idées éclot-elle dans un bureau? Un champ de coquelicots pourrait-il fleurir dans cet espace clos?” À force de questions, mon regard s’est retourné vers mes propres fenêtres… «Que contiendraient les miennes ? »
Dans mes créations, elles deviennent des portails d’émotions et de rythmes. Je les compose comme une mélodie: superpositions de traits, intervalles, tensions et relâchements. Les façades s’effacent, les structures vibrent dans un univers intime où le visible dialogue avec l’invisible. »

EN – « I hear shapes. They whisper, vibrate, sing a language I have learned to decipher. Initially overwhelming, over time, I’ve learned to tame them. Today, they accompany me, inspire me, and dance in my mind like notes on a score. This music is often revealed in the raw urbanity: blocks of flats, aligned windows, estates rising toward the sky. My gaze instinctively flattens them. These towers metamorphose into two-dimensional compositions, into patterns I can almost touch. I’ve learned to observe these places, to break them down and to reinvent them. With patience and obsession, I engage in a dialogue with their architectural rhythms and the breath of those who inhabit them: lives, dreams, ordinary or extraordinary realities.


One day, I started to question these windows, to imagine the worlds housed within them. ‘What happens in there? Is a family dining under a warm light? Is a meeting of ideas blossoming in an office? Could a field of poppies be blooming in that confined space?’ Through sheer questioning, my gaze turned back toward my own windows… ‘What do mine contain?’
In my creations, they become portals of emotion and rhythm. I compose them like a melody: superpositions of lines, intervals, tensions, and releases. The facades disappear, the structures vibrate in an intimate universe where the visible dialogues with the invisible. »


«Sans-titre N3-3040» 2023
Encre sur papier millimétré 17×23 cm
Encadrement aluminium et verre musée 30×40 cm

«Sans-titre RB-6777» 2024
Encre sur papier millimétré 52×61,5 cm
Encadrement aluminium et verre musée 67×77 cm


FR – « Mes Rythmanalyses sont des compositions sensibles qui traduisent l’énergie et les émotions que les structures urbaines et la vie qui s’y déroule suscitent en moi. Mon propre corps devient un outil de mesure. C’est lui, comme un métronome, qui donne le tempo. Chaque ligne, chaque répétition, chaque pause naît du rythme de mon souffle, des battements de mon coeur, des vibrations que je ressens en dessinant, reliant le tangible de l’extérieur à l’intangible de mes perceptions intérieures.

Mes oeuvres sont des fenêtres sur le monde et sur moi-même, des partitions où se jouent l’harmonie des structures et les pulsations de l’imaginaire. Ainsi, chaque immeuble, chaque fenêtre, chaque cité deviennent-ils une invitation à écouter le rythme du monde et à y superposer le battement de nos propres émotions. Mes dessins cherchent à faire vibrer les lignes jusqu’à révéler la musique intime de nos espaces habités.« 

EN – My Rythmanalyses are sensitive compositions that capture the energy and affect elicited by urban architecture and the life it contains. My body serves as a tool of measurement, acting as a metronome that dictates the tempo. Each line, repetition, and pause emerges from the cadence of my breath and heartbeat—the very vibrations of the drawing process—linking the tangible outer world to my internal perceptions.


These works function as windows onto the world and the self—visual scores where structural harmony and imaginative pulses intertwine. Every edifice and window becomes a prompt to attend to the world’s rhythm and superimpose the cadence of our own emotions. My work strives to set these lines in motion, vibrating until they unveil the intimate music of our lived environments.


«Sans-titre N1-3040» 2023
Encre sur papier millimétré 17×23 cm
Encadrement aluminium et verre musée 30×40 cm

«Eurythmie Rouge» 2020
Encre sur papier millimétré , 50x80cm,
Encadrement aluminium et verre musée 70×100 cm
Collection privée

  • Facebook
  • GWB Intagram
  • GWB LinkedIn
  • GWB Email
 

Chargement des commentaires…
 

    • S'abonner Abonné
      • GWLADYS BERNARD
      • Vous disposez déjà dʼun compte WordPress ? Connectez-vous maintenant.
      • GWLADYS BERNARD
      • S'abonner Abonné
      • S’inscrire
      • Connexion
      • Copier lien court
      • Signaler ce contenu
      • Voir la publication dans le Lecteur
      • Gérer les abonnements
      • Réduire cette barre